Taal, vertalen en onderwijs
Mijn opleiding en werkervaring hebben altijd in het teken gestaan van taal en onderwijs. In de tweede helft van mijn carrière heb ik die twee passies toegespitst op enerzijds vertalen en anderzijds redactie en conceptontwikkeling van methodes Engels voor het voortgezet en middelbaar beroepsonderwijs.
Kort samengevat
De belangrijkste punten uit mijn carrière:
– lerarenopleiding Engels en Duits, MO-B Engels en doctoraal Engels (cum laude geslaagd)
– 5 jaar docent Engels en Duits voortgezet onderwijs
– 3 jaar vertaler/correspondent in het bedrijfsleven
– 1,5 jaar grammar consultant voor Collins (Collins Cobuild)
– 13,5 jaar docent Engels Vertaalacademie Maastricht (hbo)
– 22 jaar freelance eindredacteur en conceptontwikkelaar voor Uitgeverij Malmberg
– sinds 1993 compagnon in Teamwork (nascholingscursussen voor vertalers en tolken)
– sinds 2000 fulltime freelance vertaler Engels-Nederlands en redacteur van onderwijsmateriaal
– sinds 2013 blogger over ontwikkelingen in het Nederlands (Taalpraat.nl)
– sinds 2015 freelance hoofdredacteur Engels voor uitgeverij Blink
Wilt u meer van mij weten? Leest u dan rustig even verder.
Opleiding
Na het voortgezet onderwijs heb ik eerst een lerarenopleiding in Tilburg gevolgd: Engels en Duits. Daarna heb ik een ouderwets degelijke, vijf jaar durende MO-B opleiding Engelse taal- en letterkunde gevolgd in Nijmegen en vervolgens ben ik naar de Katholieke Universiteit Nijmegen gegaan voor de afronding van mijn opleidingstraject: een doctoraal Engelse taal- en letterkunde. Die universitaire studie heb ik afgerond in 1987 (cum laude).
Werkervaring
Mijn professionele leven is gestart aan een school voor voortgezet onderwijs in de Achterhoek. Daar was ik vijf jaar lang parttimedocent Engels en Duits. Na enkele jaren waagde ik de overstap naar het bedrijfsleven en werkte ik drieëneenhalf jaar als ‘vertaler/correspondent’ bij de Turmac, een sigarettenfabrikant in Zevenaar. Tijdens die periode ben ik een half jaar met onbetaald verlof geweest om als ‘research associate’ mee te werken aan een Engelstalig woordenboek: COBUILD. Die werkzaamheden vonden plaats in het Britse Birmingham. Daarna heb ik nog een jaar als ‘freelancer’ meegewerkt aan de voltooiing van het woordenboek, en wel aan de zogeheten ‘grammar column’ van dit heel bijzondere woordenboek, dat speciaal voor taalleerders is geschreven.
In 1987 werd ik gevraagd om in dienst te komen van wat destijds de ‘Rijkshogeschool Maastricht, Opleiding tot vertaler’ heette. Tegenwoordig is dat de Vertaalacademie Maastricht. Van februari 1987 tot september 2000 heb ik daar met veel plezier gewerkt als docent vertalen en in de laatste periode als mede-ontwikkelaar van een geheel nieuw vertaalcurriculum. De laatste paar jaar van mijn aanstelling werkte ik parttime om tijd vrij te hebben voor het organiseren van cursussen voor professionele vertalers (Teamwork), voor redactiewerkzaamheden voor educatieve uitgeverijen (methodes Engels voor voortgezet en middelbaar beroepsonderwijs) en voor het opbouwen van mijn eigen vertaalpraktijk (vertalingen Engels-Nederlands). Sinds september 2000 ben ik volledig zelfstandig.
Huidige werkzaamheden
Mijn huidige werkzaamheden bestaan uit vertalen (Engels-Nederlands), ontwikkelen en redigeren van methodes Engels voor educatief uitgever Blink in ‘s-Hertogenbosch, organiseren van nascholingscursussen voor vertalers (samen met Tony Parr) en schrijven van columns over ontwikkelingen in het Nederlands.