Ik woon in de buurt van de Henriëttesluis, een schutsluis tussen het Diezekanaal en de Maas. Die was toe aan groot onderhoud en sinds april wordt daar door diverse bedrijven hard gewerkt om alles weer tiptop in orde te maken. Bij de sluis staat een groot bord met de namen van enkele bedrijven die bij het onderhoud betrokken zijn. Een van die bedrijven is bouwonderneming Dura Vermeer. Iedere keer als ik langs het bord loop, verbaas ik me over de zogeheten pay-off van dit bedrijf: “Waarmaken van ambities”.
categorie-archief: reclametaal
Sign of the times
Excuses voor het Engels, maar een advertentie (sorry: advertorial) die ik afgelopen donderdag in de Volkskrant zag, noopt mij om in deze laatste blog van dit seizoen nog een keer te laten zien wat het Engels met onze taal doet. Het gaat deels om rechtstreeks uit het Engels overgenomen woorden en deels om vreemde vertalingen uit het Engels, denk ik.
Centraal gelegen
Wat vindt u van deze zinnen: “Centraal gelegen op de Hoge Veluwe is dit het ideale startpunt voor een volledig verzorgd verblijf op niveau” en “Gelegen aan de oevers van een helderblauw stuwmeer en omgeven door een bebost berglandschap is dit hotel het perfecte startpunt voor prachtige herfst- of winterwandelingen”? De constructie (beknopte bijzinnen beginnend met een tegenwoordig deelwoord) komt vaak voor in hotelbeschrijvingen en makelaarsteksten. Ik heb er moeite mee. U ook?
