Hoor jij het ook? Ouders die niet praten over hun ‘kinderen’, maar over hun ‘kids’: “We werken beiden en de kids zijn blij en komen niks tekort”, “Verrijken kids je leven?” en “Het is september: de kids zijn weer naar school, de ouders zijn weer aan het werk en dat betekent: routine en regelmaat.” Zo’n Engels woord als kids klinkt misschien heel gezellig en romantisch, maar soms kun je er je vraagtekens bij plaatsen. Dat had ik bijvoorbeeld toen ik dinsdag 29 april naar een uitzending van het NOS Journaal keek.
categorie-archief: stijl
Streepjes-Nederlanders
Prachtige cartoon van Jip van den Toorn in de Volkskrant op woensdag 13 november. Op de tekening zie je premier Schoof die de pers toespreekt. Het onderschrift: “Het werkelijke integratieprobleem van Nederland”. In de tekstballon: “Omdat een paar jongens zich hebben misdragen, zal ik in deze persconferentie alle 800.000 Turkse- en Marokkaanse Nederlanders voor u over één kam scheren”. Inhoudelijk prachtig, maar zie je wat hier talig aan de hand is?
Kromme zinnen, mooie zinnen
Vorige week zag ik bij het opstarten van Google toevallig dit: “Hoogste temperatuur van Europa in de Valencia regio met een warme week op komst in Spanje.” Wat een lelijke, onevenwichtige kop: ‘de Valencia regio’ klinkt als vertaald Engels en het verband tussen het eerste en het tweede deel van de kop is op z’n zachtst gezegd wazig. Ik opende het artikel en de rest van de tekst bleek niet veel beter. Ik moest denken aan een prachtig Engels boek over de kunst van het schrijven van mooie zinnen dat ik een paar jaar geleden met veel plezier las. Ik pakte het boek erbij en was meteen weer verkocht.
